home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Aminet 52 / Aminet 52 (2002)(GTI - Schatztruhe)[!][Dec 2002].iso / Aminet / demo / mag / AMP01.lha / amp01 / amp[txt] / 34 < prev    next >
Text File  |  2001-11-20  |  17KB  |  623 lines

  1. Wywiad z Trance..SZAMAN
  2.  
  3.      - Wywiad z Trance Letters -
  4.  
  5.    Przed Wami wywiad  z  grupâ  Trance
  6. Letters,  zajmujâcâ  sië  tîumaczeniem
  7. oprogramowania na jëzyk polski.
  8.  
  9. U - Uran
  10. GM - Grzegorz Murdzek
  11. GB - Marcin "GumBoy" Grâziowski
  12.  
  13. * Czy   moglibyôcie,   na     poczâtek
  14. powiedzieê nam coô o sobie - ile macie
  15. lat,  gdzie  mieszkacie  i  czym   sië
  16. interesujecie?
  17.  
  18. U: Mam 20  lat,  mieszkam  w  Jeleniej
  19. Górze, studiujë Informatykë  Chemicznâ
  20. na  Uniwerku  Wrocîawskim,  interesujë
  21. sië    grafikâ,     webmajsterkowaniem
  22. i kilkoma innymi rzeczami.
  23.  
  24. GM: Ja mam lat 19, mieszkam w Legnicy,
  25. niedîugo   bëdë   takûe  studiowaî. :)
  26. Zajmuje    sië     obecnie     obróbkâ
  27. i    przetwarzaniem    grafiki     2D,
  28. tworzeniem    ikon    i     oczywiôcie
  29. tîumaczeniem programów.
  30.  
  31. GB: Ja mam 22 lata (prawie),  mieszkam
  32. w Lesku,  moim  zawodem  jest  technik
  33. informatyk, ale takowego nie wykonujë,
  34. studiujë  anglistykë,  interesuje  sië
  35. S-F,  grami   RPG,   emulacjâ,   kinem
  36. (dobrym),  muzykâ  i  kilkoma   innymi
  37. rzeczami.
  38.  
  39. * A który z  Was   wpadî   na   pomysî
  40. zaîoûenia Trance Letters?
  41.  
  42. U:  O  ile   dobrze   pamiëtam   chyba
  43. Grzegorz rzuciî na liôcie  dyskusyjnej
  44. eXec'a  pomysî  przetîumaczenia   OS'a
  45. 3.5/3.9  (wtedy   nie   byîo   jeszcze
  46. polskiej    lokalizacji).    Ja     to
  47. podîapaîem, potem dowiedziaîem sië, ûe
  48. jest    z    nami    takûe     GumBoy.
  49. Przetîumaczyliômy   kilka    programów
  50. z AmigaOS 3.5, ale spóúniliômy sië, bo
  51. kilka  dni  póúniej  wyszîo  kompletne
  52. tîumaczenie AOS'a 3.9  dokonane  przez
  53. ludzi  z  ATOPL.  Zajëliômy  sië  wiëc
  54. mniejszymi programami.
  55.  
  56. GM: Tak wîaônie byîo, ale mogë jeszcze
  57. dodaê,  ûe  gdyby  nie  eXec  i   nowo
  58. zaîoûona przez nich lista  dyskusyjna,
  59. to nigdy byômy nie powstali.
  60.  
  61. GB: W moim przypadku to byîo  tak.  Od
  62. dawna   chodziîo    mi    po    gîowie
  63. tîumaczenie   programów,    ale    nie
  64. wiedziaîem skâd braê pliki #?.catalog.
  65. Tylko czekaîem na to,  kiedy  Grzegorz
  66. poruszyî na liôcie dyskusyjnej  eXec'a
  67. problem   tîumaczeï.    Pamiëtam    ûe
  68. napisaîem   wtedy   "Daj   mi    pliki
  69. #?.catalog,  a  lokalizacjë   bëdziemy
  70. mieli w kilka  dni".  Potem  juû  poza
  71. listâ sië zorganizowaliômy, gdzie  teû
  72. wîaônie    dowiedziaîem     sië     ûe
  73. "niejaki" :) Uran teû w to wchodzi.
  74.  
  75. * Jak dawno temu to byîo?
  76.  
  77. U: Byîo to w listopadzie Y2K.
  78.  
  79. GB: Nic dodaê, nic ujâê.
  80.  
  81. * Dlaczego zaîoûyliôcie swojâ   grupë,
  82. a nie przyîâczyliôcie sië do  polskiej
  83. sekcji ATO?
  84.  
  85. U: Bo ATO tylko istniaîo i nic wiëcej.
  86. Po prostu nic nie tîumaczyli, a  wôród
  87. nowych  (i   tych   starszych   teû..)
  88. programów   zaistniaîo   wiele   "luk"
  89. w   tîumaczeniach.    Zresztâ    wiele
  90. istnieje do tej pory. Staramy  sië  te
  91. luki zapeîniê, i  jak  dotâd  wychodzi
  92. nam caîkiem nieúle.
  93.  
  94. GM:  Poza  tym   jesteômy   dla   nich
  95. konkurencjâ (nie wiem jak  to  inaczej
  96. nazwaê), która mobilizuje i ich i  nas
  97. do pracy. To taki  punkt  odniesienia,
  98. dziëki temu nawet lepiej sië  pracuje.
  99. Waûne  ûeby  nie  byîo   miëdzy   nami
  100. kîótni, jak do tej pory ich  nie  byîo
  101. i mam nadzieje,  ûe  nie  bëdzie.  ATO
  102. jest   organizacjâ   duûâ   i   dobrze
  103. zorganizowanâ, ma swoje sekcje w wielu
  104. krajach ôwiata. Polska sekcja  obecnie
  105. (z  tego  co  widzë)  przeûywa   drugâ
  106. mîodoôê. Byî czas, w  którym  naprawdë
  107. nic nie robili, ale patrzâc  chociaûby
  108. na ten rok (2001), to nie  sposób  ich
  109. dziaîalnoôci nie zauwaûyê. Jednak  ich
  110. wczeôniejsze  nieróbstwo  byîo   jednâ
  111. z  przyczyn  dlaczego  powstaîa  nasza
  112. grupa.
  113.  
  114. GB: Ja tylko mogë potwierdziê,  to  co
  115. koledzy  napisali.  ATO  nic  w   owym
  116. czasie nie robiîo.  Dodatkowo,  czujâc
  117. w sobie potencjaî twórczy, pragnëliômy
  118. go    wykorzystaê    w    nam    tylko
  119. odpowiadajâcy sposób. W moim przypadku
  120. dochodziîa teû drobna niechëê,  jeûeli
  121. chodzi o pracë  "pod  zwierzchnikami",
  122. gdzie kierunkowanie moich dziaîaï  nie
  123. mogîoby  byê  pewnie  do  koïca  takie
  124. dowolne jak w Trance Letters.
  125.  
  126. * Na pewno znacie takie powiedzenie  -
  127. "z tîumaczeniami jest jak z  kobietami
  128. - îadne nie sâ wierne, a wierne nie sâ
  129. îadne". Czy rzeczywiôcie tak jest?
  130.  
  131. U: Tak, chociaû nie do  koïca,  zaleûy
  132. to bowiem od programu. Specjalistyczny
  133. program  matematyczny  jest  o   wiele
  134. trudniej  przetîumaczyê   niû   prosty
  135. edytor    tekstowy.    Wôród    innych
  136. programów trzeba  wypoôrodkowaê  -  ja
  137. osobiôcie  na  pierwszym  miejscu  nie
  138. stawiam ani "îadnoôê" tîumaczenia, ani
  139. jego wiernoôê. Waûna jest  komunikacja
  140. z   uûytkownikiem.   Naleûy   programy
  141. tîumaczyê   tak,   ûeby    przy    jak
  142. najmniejszej iloôci  zbëdnych  wyrazów
  143. oddaê  dokîadnie  to,  o   co   chodzi
  144. w  danym  komunikacie   czy   stringu.
  145. Najwaûniejsze   jest,    aby    zwykîy
  146. uûytkownik nie gapiî sië z gîupiâ minâ
  147. na  "przetîumaczony"  komunikat,   ale
  148. zrozumiaî go w peîni  jak  najszybciej
  149. i wiedziaî jak zareagowaê.
  150.  
  151. GB:  Moim  zdaniem,   to   powiedzenie
  152. sprawdza sië raczej  przy  tîumaczeniu
  153. literatury,  artykuîów,  filmów   itp.
  154. W  przypadku   tîumaczenia   programów
  155. pojawiajâ sië  raczej  inne  problemy,
  156. wynikîe    z    róûnic     jëzykowych.
  157. Przykîadowo, tekst napisany  w  jëzyku
  158. angielskim za  pomocâ  dwóch  krótkich
  159. sîów, w jëzyku  polskim  musi  skîadaê
  160. sië conajmniej z trzech, ûeby zachowaî
  161. sens. Wtedy pojawia sië  problem,  jak
  162. dokonaê skrótów, ûeby miaîy one  jakiô
  163. wyglâd   i   jednoczeônie   nie   byîo
  164. problemów z  ich  interpretacjâ.  Moim
  165. zdaniem  przy  tîumaczeniu  programów,
  166. gdzie do czynienia ma sië  ze  gîównie
  167. ze  sîownictwem   technicznym,   wybór
  168. miëdzy   piëknem   a   wiernoôciâ   to
  169. najmniejsze zmartwienie, choê pojawiîo
  170. sië kilka takich sîów  (np.  Skin  czy
  171. Theme).
  172.  
  173. * Która  lokalizacja   sprawiîa    Wam
  174. najwiëcej problemów?
  175.  
  176. U: Nie  wiem  jak  kolegom...  u  mnie
  177. najciëûej byîo z  AmyGate'em,  którego
  178. prawie   w   caîoôci   przetîumaczyîem
  179. z wîoskiego (!). Rozrysowaîem sobie na
  180. kartce GUI  programu  i  na  podstawie
  181. porównywania angielskiego  wbudowanego
  182. tîumaczenia  z   wîoskim,   utworzyîem
  183. polskâ  lokalizacjë.  Teraz  wiem,  ûe
  184. moûna to byîo zrobiê o wiele  proôciej
  185. i    szybciej.     Bardzo     chciaîem
  186. przetîumaczyê ten program, nie  mogîem
  187. znaleúê dla niego  pliku .cd,  a autor
  188. nie odpowiadaî na ûadne maile.
  189.  
  190. GM:  Obecnie  tîumaczë  taki  program,
  191. jaki - dowiedzâ sië  jego  uûytkownicy
  192. juû    niedîugo,    jak    tîumaczenie
  193. przejdzie  testy,   których   dokonajâ
  194. zaufani testerzy.
  195.  
  196. GB:  Ja  to  chyba  najwiëcej  zachodu
  197. miaîem z  IBrowse,  gîównie  z  powodu
  198. faktu, ûe wysîane na  Aminet  archiwum
  199. zostaîo nieciekawie potraktowane przez
  200. serwer, za co oczywiôcie oberwaîem ja.
  201. Nie   chciaîo   ono   dziaîaê,    byîo
  202. podwójnie spakowane, chociaû ode  mnie
  203. wyszîo w stanie  uûytecznoôci.  Jeûeli
  204. zaô chodzi o wkîad pracy, to najwiëcej
  205. wymagaîa   go   lokalizacja   programu
  206. Directory Opus Magellan  II,  poniewaû
  207. jest  to  najwiëksza   (pod   wzglëdem
  208. iloôci tekstu) lokalizacja, z jakâ sië
  209. zmierzyîem.   Poôwiëciîem   jej   masë
  210. czasu, choê z  caîoôciâ  uwinâîem  sië
  211. w  tydzieï  (za  to  dniami  i  nocami
  212. ôlëczaîem przy komputerze).
  213.  
  214. * O ile dobrze  pamiëtam   to   system
  215. lokalizacji zostaî wprowadzony dopiero
  216. od wersji 2.1 AmigaOS i  nie  byî  juû
  217. chyba dalej rozwijany. Czy zawiera  on
  218. jakieô niedociâgniëcia?
  219.  
  220. U:  Wedîug  mnie  system   lokalizacji
  221. w AmigaOS jest wprost  genialny.  Jest
  222. jednâ z gîównych  zalet  Amigi  i  jej
  223. OS'a.   Mimo   ûe   w   sumie   zostaî
  224. niezmieniony od momentu  wprowadzenia,
  225. pracuje  sië  z  nim  wygodnie  i  bez
  226. kîopotów.   Obsîuga   hotkey'ów,   czy
  227. moûliwoôê    uruchomienia    programów
  228. w wielu  jëzykach  to  tylko  niektóre
  229. zalety.
  230.  
  231. GB:    Moim     zdaniem,     systemowi
  232. lokalizacji nie  brakuje  niczego.  Ja
  233. przynajmniej nie wyobraûam  sobie,  co
  234. moûna by byîo do niego dodaê.
  235.  
  236. * Jednak na innych  platformach  chyba
  237. nie ma czegoô podobnego?
  238.  
  239. U:   Nie.   Najczëôciej    tîumaczenie
  240. programu polega tam na zmianie  caîego
  241. pliku wykonywalnego,  co  jest  bardzo
  242. niewygodne. Rzadko kiedy  spotyka  sië
  243. rozwiâzania podobne do tego z  naszego
  244. systemu.
  245.  
  246. GM: Podobno na MacOS X  jest  juû  coô
  247. podobnego, ale nie jestem pewien.
  248.  
  249. GB: Dokîadnie. Wedîug moich informacji
  250. MacOS X jest w taki system wyposaûony.
  251. Ma    to    równieû    pojawiê     sië
  252. w przyszîoôci w  Windowsie.  Nie  wiem
  253. jednak  jak  daleko  system  ten   sië
  254. posunie  (czy  bëdzie  on   obsîugiwaî
  255. takûe  skróty  klawiszowe  itp).   Nie
  256. zmienia   to   dodatkowo   faktu,   ûe
  257. producenci tych systemów  potrzebowali
  258. masy czasu, ûeby wpaôê na rozwiâzanie,
  259. które    jest    przecieû     logiczne
  260. i doskonaîe. Miaîem na ten temat nawet
  261. swoja hipotezë. Otóû chodziîo o to, ûe
  262. dany program moûna byîo  sprzedaê  dwa
  263. razy.  Raz  jako  dopiero  wypuszczony
  264. super produkt,  a  za  powiedzmy  rok,
  265. jako  ten   sam   produkt   w   wersji
  266. polskiej. I wielu ludzi takich wîaônie
  267. zakupów dokonywaîo.
  268.  
  269. * Musicie   bîyszczeê   na    lekcjach
  270. angielskiego?
  271.  
  272. U:  Przez   caîâ   szkoîë   podstawowâ
  273. z anglika miaîem 5, a  w  ôredniej  4.
  274. Maturë z angielskiego zdaîem  na  dwie
  275. czwórki. Za to  z  niemieckiego  kilka
  276. razy  mogîem  "siedzieê".  Jakoô   sië
  277. udaîo.
  278. GM:  Ja  podobnie  jak  kolega  miaîem
  279. w podstawówce  piâtki,  a  w  ôredniej
  280. tylko raz czwórkë na semestr.
  281.  
  282. GB: Cóû, ja  nie  chwalâc  sië,  przez
  283. caîâ podstawówkë (od kiedy wprowadzili
  284. mi  jëzyk  angielski)   miaîem   ocenë
  285. celujâcâ. W ôredniej natomiast spadîem
  286. do oceny bardzo  dobrej.  Teraz  jëzyk
  287. angielski  studiujë,  wiëc  róûnie  to
  288. bywa,  gdyû   materiaî   przeze   mnie
  289. obecnie przerabiany,  daleko  wykracza
  290. poza  poziom  podstawówki,  czy  nawet
  291. szkoîy       ôredniej       (zwîaszcza
  292. z niektórych przedmiotów).
  293.  
  294. *  Czy  tîumaczycie  równieû   polskie
  295. teksty na jëzyk angielski?
  296.  
  297. U: Na razie takich prób nie robiliômy,
  298. ale  owszem   -   mamy   coô   takiego
  299. w planach.
  300.  
  301. GB:   Dokîadnie.   Nie   byîo   takiej
  302. potrzeby, jak do tej pory.
  303.  
  304. * Pytam oto, poniewaû ostatnio pojawiî
  305. sië   pomysî   stworzenia    polskiego
  306. magazynu,   zawierajâcego    najlepsze
  307. artykuîy ze wszystkich ukazujâcych sië
  308. zinów    przetîumaczone    na    jëzyk
  309. angielski. Co myôlicie o tym projekcie
  310. i czy macie zamiar wziâê w nim udziaî?
  311.  
  312. U: Jest nas zdecydowanie  za  maîo  na
  313. wiëksze projekty. Czësto  dîawimy  juû
  314. sië pracâ, jakâ zadajemy  sobie  sami.
  315. Trzech  ludzi  (no...  moûe   niedîugo
  316. czterech) gór  nie  przeniesie...  Ale
  317. oczywiôcie        wyraûamy        duûe
  318. zainteresowanie projektem.
  319.  
  320. GB: Jak do tej pory  nikt  nam  ûadnej
  321. propozycji   nie   zîoûyî,   a    sami
  322. posiadamy nawaî  pracy  przy  wîasnych
  323. projektach.    Ale     zainteresowanie
  324. projektem,  to   juû   zupeînie   inna
  325. sprawa.
  326.  
  327. * Jakie sâ Wasze plany na przyszîoôê?
  328.  
  329. U: Tîumaczyê, zapeîniaê wciâû te luki,
  330. rozwijaê    sië,    nawiâzaê     staîâ
  331. wspóîpracë z autorami programów.
  332.  
  333. GB: Dokîadnie.
  334.  
  335. * A moûe przetîumaczycie  dokumentacjë
  336. do nowego AmigaOS 3.9?
  337.  
  338. U: Nie wiem czy jest taka potrzeba. Po
  339. pierwsze OS 3.9 jest dosyê podobny  do
  340. 3.1 czy  3.0,  a  po  drugie  niedîugo
  341. ôwiatîo dzienne ujrzâ  OS4.0  i  potem
  342. 4.2 - byê moûe  zajmiemy  sië  wîaônie
  343. nimi.
  344.  
  345. GM: Sâ na  Aminecie  dwa  nieoficjalne
  346. tîumaczenia OS 3.9, i z tego co  wiem,
  347. to jest juû gotowa  oficjalna  wersja,
  348. którâ  zrobiîa  polska   sekcja   ATO.
  349. Powinna   sië   pojawiê   w   kolejnym
  350. BoingBag'u.
  351.  
  352. GB: Moim zdaniem, jest  to  zbyt  duûy
  353. projekt, jak  na  trzy  osoby,  majâce
  354. dodatkowo     masë     zajëê,     poza
  355. tîumaczeniem  programów.  Dokumentacja
  356. do AmigaOS3.5 liczyîa sobie ponad  500
  357. strony. Tak przynajmniej wychodziîo po
  358. zsumowaniu      wszystkich      czëôci
  359. instrukcji umieszczonych tam w plikach
  360. PDF. Dokumentacja do  OS3.9  musiaîaby
  361. dodatkowo  zostaê  poszerzona   o   te
  362. kilkadziesiât  stron,  wiëc  jest   to
  363. chyba  zbyt  duûe  wyzwanie,   któremu
  364. trudno byîoby sprostaê  trzem  osobom,
  365. pracujâcym wolontarialnie.
  366.  
  367. * Czy zajmujecie sië   czymô   jeszcze
  368. oprócz tîumaczenia oprogramowania?
  369.  
  370. U: Jestem grafikiem scenowym w  grupie
  371. Radiator, tworzë strony  WWW,  czasami
  372. piszë artykuîy.
  373.  
  374. GM: Ja lubië  sobie  pograê  w  jakieô
  375. fajne  stare  gry :) Oprócz  sîuchania
  376. dobrej  muzyki,   wypraw   rowerowych,
  377. podrywania     piëknych     dziewczyn,
  378. oglâdania  filmów   s-f   i   czytania
  379. ciekawych  ksiâûek   o   ciekawostkach
  380. historii ôwiata chyba by  sië  jeszcze
  381. coô tam znalazîo :)
  382.  
  383. GB: Ja        jestem        redaktorem
  384. Prywatnego Portalu  Amigowego  (PPA  -
  385. www.ppa.o.k.pl),   prowadzë   Emulki -
  386. Amigowy  Serwis  Poôwiëcony   Emulacji
  387. (www.emulki.ppa.o.k.pl)   i   te   dwa
  388. projekty zabierajâ mi najwiëcej czasu,
  389. do spóîki z Trance Letters i studiami.
  390. Poza tym, czytam duûo s-f oraz dobrych
  391. komiksów, oglâdam dobre kino  (klasykë
  392. równieû), czasami coô renderujë,  gram
  393. w Metal Gear  Solid  (caîa  ta  seria,
  394. poczâwszy od korzeni na MSX, to niemal
  395. moje hobby),  kocham  stare  klasyczne
  396. gry i niemaîo czasu poôwiëcam  równieû
  397. swojej dziewczynie.
  398.  
  399. * Na zakoïczenie standardowe pytanie -
  400. co  sâdzicie  o   aktualnej   sytuacji
  401. Amigi?
  402.  
  403. U:  W  ciâgu  ostatnich  lat  sytuacja
  404. Amigi moim zdaniem  poprawiîa  sië  ze
  405. bardzo zîej na zîâ.  Wielkie  nadzieje
  406. wiâûë  z  AmigaONE  i  AmigaOS4.0/4.2.
  407. Myôlë, ûe jeôli te  projekty  zakoïczâ
  408. sië fiaskiem - Amiga po  kilku  latach
  409. bëdzie tym, czym teraz jest Atari.
  410.  
  411. GM: Z jednej strony  jest  dobrze,  bo
  412. obecnie powstajâ  konkretne  produkty,
  413. ale  z  drugiej  jest  úle,  bo  "byîo
  414. lepiej".  Moûe  to   trochë   bezsensu
  415. zabrzmiaîo,  ale  zapewne   wiëkszoôci
  416. amigowców  jeszcze  marzâ   sië   lata
  417. ôwietnoôci Amigi. Chciaîbym by jeszcze
  418. kiedyô Amiga coô znaczyîa i jak  gîupi
  419. wierzyîem   w   kolejne   firmy,   tak
  420. i wierze teraz. Sâ konkretne projekty,
  421. zobaczymy jak sië to wszystko potoczy.
  422. To chyba  bëdzie  ostatnia  szansa  na
  423. jakiekolwiek  zabîyôniëcie  na  rynku.
  424. Nie marzy mi sië jakiô ogromny sukces,
  425. ale tylko taki system i taki komputer,
  426. który bëdzie sië  rozwijaî,  na  który
  427. bëdâ powstawaîy  programy  i  gry.  Na
  428. który duûe  firmy  bëdâ  pisaîy  swoje
  429. programy.  Amiga,  która  bëdzie  ûyîa
  430. i   bëdzie   uûywana,   która   bëdzie
  431. niezawodna,  która  bëdzie  sië  czymô
  432. wyróûniaê,  bëdzie   mieê   to   czego
  433. nigdzie indziej sië nie  znajdzie.  To
  434. by mi wystarczyîo.
  435.  
  436. GB:   Wyraûam   duûe   zainteresowanie
  437. AmigaDE.    Moim    zdaniem     sprzët
  438. "zorientowany pecetowo" nie jest  taki
  439. zîy, a przy tym tani.  Jeûeli  AmigaDE
  440. bëdzie  dziaîaê  tak  jak   to   sobie
  441. wyobraûam,  to  mam  nadziejë, ûe  sië
  442. przyjmie. Jednoczeônie nie mam zamiaru
  443. pozbywaê sië starej  Amigi.  Nie  jest
  444. ona moûe demonem prëdkoôci wôród  Amig
  445. Classic (A1200/020 +  8MB  FAST),  ale
  446. jest  to  idealny  komputer  do  moich
  447. zastosowaï.  Sâ   oczywiôcie   rzeczy,
  448. którymi sië zajmuje, a  którym  duuuûo
  449. brakuje do komfortu na  tym  sprzëcie,
  450. ale    do    wszystkiego    da     sië
  451. przyzwyczaiê. Zresztâ do PC mam dostëp
  452. o  kaûdej   porze   dnia,   wiëc   gdy
  453. zaistnieje potrzeba... A stare gry, na
  454. mojej Amidze chodzâ jeszcze lepiej niû
  455. na  szybszych   (wiele   klasyków   ma
  456. problemy z procesorem  040+) :) Innymi
  457. sîowy bardzo  liczë  na  AmigaDE,  ale
  458. dziwië sië, ûe  nie  jest  on  w ogóle
  459. promowany. Bez  odpowiedniej  promocji
  460. bëdzie ciëûko. Dobrze, ûe przynajmniej
  461. wielu  potentatów   ôwiatowego   rynku
  462. oprogramowania   zainteresowaîo    sië
  463. AmigaDE,     gdyû      przy      braku
  464. oprogramowania zniknâî by on szybciej,
  465. niû by sië pojawiî.
  466.  
  467. Dziëkujë za rozmowë.
  468.  
  469. Szymon Tomzik >SZAMAN<
  470.  
  471. Zapraszamy   do   odwiedzenia   naszej
  472. strony:  www.tranceletters.prv.pl  lub
  473. www.tranceletters.w.pl.    Znajdziecie
  474. tam nasze wszystkie tîumaczenia,  FAQ,
  475. ankietë  i  kilka   innych   ciekawych
  476. rzeczy.
  477.  
  478. SZUKAMY NOWYCH  CZÎONKóW!  -  wszelkie
  479. informacje   znajdziesz   na   naszych
  480. stronach.
  481.  
  482.    A oto dorobek grupy Trance  Letters
  483. (nazwa pliku, data wypuszczenia danego
  484. pakietu  lub   data   jego   ostatniej
  485. aktualizacji, rozmiar pliku i opis):
  486.  
  487. Amplifier2.21PL.lha
  488. 25.III.2001
  489. 9.0 kB
  490. Polska lokalizacja do programu
  491. Amplifier2.21
  492.  
  493. Amygate1.1PL.lha
  494. 14.III.2001
  495. 8.0 kB
  496. Polska lokalizacja do programu
  497. AmyGate1.1
  498.  
  499. ArtConvert1.6PL.lha
  500. 17.III.2001
  501. 8.7 kB
  502. Polska lokalizacja do programu
  503. ArtConvert1.6
  504.  
  505. BattleDuel1.7PL.lha
  506. 16.III.2001
  507. 13.9 kB
  508. Polska lokalizacja do gry
  509. BattleDuel1.7
  510.  
  511. BlackIRC1.1PL.lha
  512. 14.IV.2001
  513. 11.2 kB
  514. Polska lokalizacja do programu
  515. BlackIRC1.1
  516.  
  517. BookCon1.4PL.lha
  518. 30.III.2001
  519. 9.4 kB
  520. Polska lokalizacja do programu
  521. BookConverter1.4
  522.  
  523. ClassAction4.1PL.lha
  524. 05.VI.2001
  525. 11.3 kB
  526. Polska lokalizacja do programu
  527. ClassAction4.1
  528.  
  529. Collector3.5PL.lha
  530. 05.VI.2001
  531. 12.5 kB
  532. Polska lokalizacja do programu
  533. Collector3.5
  534.  
  535. Dir2HTML1.1PL.lha
  536. 05.VI.2001
  537. 9.3 kB
  538. Polska lokalizacja do programu
  539. Dir2HTML1.1
  540.  
  541. eNote1.4PL.lha
  542. 25.V.2001
  543. 10.2 kB
  544. Polska lokalizacja do programu
  545. eNote1.4
  546.  
  547. GNGrabber1.0PL.lha
  548. 22.III.2001
  549. 11.1 kB
  550. Polska lokalizacja do programu
  551. GiambyNetGrabber1.0
  552.  
  553. IBrowse2.2PL.lha
  554. 16.VII.2001
  555. 14.2 kB
  556. Polska lokalizacja do programu IBrowse
  557. 2.2
  558.  
  559. IICopier2.0PL.lha
  560. 6.IV.2001
  561. 9.1 kB
  562. Polska lokalizacja do programu
  563. IconImageCopier2.0
  564.  
  565. jAnimator1.0PL.lha
  566. 8.IV.2001
  567. 14.4 kB
  568. Polska lokalizacja do programu
  569. jAnimator1.0
  570.  
  571. Lupe1.9PL.lha
  572. 10.IV.2001
  573. 9.1 kB
  574. Polska lokalizacja do programu
  575. Lupe1.9
  576.  
  577. MagellanIIPL.lha
  578. 14.V.2001
  579. 39.9 kB
  580. Polska lokalizacja do Directory Opus
  581. Magellan II
  582.  
  583. MUIExchangePL.lha
  584. 14.III.2001
  585. 5.7 kB
  586. Polska lokalizacja do programu
  587. MUIExchange
  588.  
  589. NapalmPL.lha
  590. 14.III.2001
  591. 14.0 kB
  592. Polska lokalizacja do gry Napalm PLUS
  593. ikonka (3.5+)
  594.  
  595. ReCatItPro1.0PL.lha
  596. 25.V.2001
  597. 11.2 kB
  598. Polska lokalizacja do programu
  599. ReCatItPro1.0
  600. SGrab1.14PL.lha
  601. 25.V.2001
  602. 8.9 kB
  603. Polska lokalizacja do programu
  604. SGrab1.14
  605.  
  606. T1Engine2.0PL.lha
  607. 22.III.2001
  608. 13.2 kB
  609. Polska lokalizacja do pakietu
  610. Type1Engine2.0
  611.  
  612. Virus_CheckerIIPL.lha
  613. 22.III.2001
  614. 10.8 kB
  615. Polska lokalizacja do programu
  616. VirusChecker II
  617.  
  618. WBStartup+3.2PL.lha
  619. 14.IV.2001
  620. 8.9 kB
  621. Polska lokalizacja do programu
  622. WBStartup+3.2
  623.